5. As I was a-walking on Westminster Bridge,
I met with a Westminster scholar;
He pulled off his cap, an’ drew off his gloves,
Now what was the name of this scholar?
【ウエストミンスター橋を渡っていたら
ウエストミンスターの学者に行きあった。】
【彼は帽子を脱ぎ 手袋を脱いだ。
さてこの学者の名前は何というのかな?】
解説:
なぞなぞ唄の中の“名前を当てさせる唄”の一つ。
原詩の中の「アンドルー(an’ drew)」から人名の「アンドルー(Andrew)」を当てさせようとしている。
この手の唄は訳してしまったらまったく意味がないのが難点である。
12行にも及ぶ唄を初めとしていくつか伝わっている。